在美國買房簽的自然是英文合同,也必然會(huì)碰到一些房地產(chǎn)專業(yè)名詞。專業(yè)名詞已經(jīng)夠繞了,經(jīng)過翻譯的合同也可能會(huì)詞不達(dá)意,分分鐘能被繞暈。下面為解決大家這一問題,整理了購房合同中必須看懂的3個(gè)專業(yè)名詞。
1、Earnest money – 定金
定金是買家在簽署購房合同時(shí)需要支付的款項(xiàng)。定金實(shí)際上是買家對(duì)購房的承諾,來向賣家表達(dá)誠意。具體金額是可以雙方協(xié)定的,一般為購價(jià)的1%到2%。但當(dāng)房子搶手,買家競(jìng)爭(zhēng)激烈時(shí),買家也可以通過小幅提高定金(如達(dá)到總房價(jià)的4-5%)來吸引賣方,增加搶到房概率。一旦報(bào)價(jià)被接受,定金通常會(huì)由賣方經(jīng)紀(jì)或產(chǎn)權(quán)公司存管。
注意事項(xiàng):必須注意的是合同中提到的相應(yīng)條件條款(如貸款是否能獲批等),若買方因?yàn)檫@些條件未達(dá)到而放棄購房,賣方必須退還定金;若是因?yàn)楹贤形刺峒暗钠渌?,那定金是不能退還的。
2、Contingency- 附帶條件
Contingency直譯是“偶發(fā)或特殊事件”,在購房合同中一般指一些附帶條件,如萬一這些情況發(fā)生了,買家是否有權(quán)中止合同,拿回定金。這些條件可包括房屋評(píng)估,房屋檢查和貸款獲批情況。
注意事項(xiàng):附帶條件在購房合同中非常重要,必須仔細(xì)閱讀,他能保護(hù)買方在購房中的權(quán)利,避免不必要的損失。當(dāng)然值得注意的是,這些條款也有時(shí)間限制,一旦超過期限,賣方有權(quán)終止交易。
3、Possession date –產(chǎn)權(quán)交接日期
產(chǎn)權(quán)交接日期是投資購房者正式擁有所購房產(chǎn)的日期,即買家可搬入房屋的日期。有時(shí)買方在過戶日即可入住,但有時(shí)雙方同意在過戶日后,仍需等待數(shù)日或數(shù)周才能入住。最常見的等待時(shí)間為30到45天。
注意事項(xiàng):產(chǎn)權(quán)交接日期是可同賣家協(xié)商的,且會(huì)影響購房者報(bào)價(jià)合同的競(jìng)爭(zhēng)力。比方說,如果賣家需要額外幾個(gè)月才能找到新的居住地點(diǎn),則提供過戶日后60天的產(chǎn)權(quán)交接日期可能會(huì)使報(bào)價(jià)更具吸引力。